วันพฤหัสบดีที่ 23 สิงหาคม พ.ศ. 2561
corpus for classroom
corpus for classroom
5 ways to use the corpora for classroom activities
1. Have students guess the top collocates of a word
Going back to the previously-used example of the word ‘boost’, what do you think might be the top object nouns that collocate with the word .
2. Categorise the collocations
Going back to the object nouns that collocate with ‘boost’, could you put them into categories
3. Show the collocates and have students guess the word
Reveal the collocates of a word one by one.
In competitive groups, students have to guess what the word might be.
The fewer the collocates needed to get the correct answer, the more points the group gets.
4. Play ‘Explain/Draw/Act’ with the top 10 collocates of a word
Again in competitive teams, students have to guess the collocations by having one of their team members explain, draw or act out the collocation.
Say, the word is ‘house’.
Team A sends a representative to explain the collocation ‘publishing house’.
Next, Team B sends a representative to draw a ‘country house’.
Following that, Team C sends a representative to act out a ‘doll house’.
The teams are given a point for each correct answer.
Alternatively, one could use variations on ‘Explain/Draw/Act’ such as the common TEFL games ‘Back to Board’, ‘Board Rush’ or ‘Fastest buzzer first’.
5. Have students guess the top suffixes of a word
In the BYU-BNC corpus, one can search for suffixes by using the asterix.
(Note that different concordancing software might have different rules for usage)
By typing
*organised, I can get the prefixes of the word ‘organised’ listed in order of frequency, e.g. ‘reorganized’, ‘well-organized’, ‘disorganized’, etc.
By typing sleep*, I can get the suffixes of the word ‘sleep’, including its morphological inflections, e.g. ‘sleeping’, ‘sleepy’, ‘sleeps’, ‘sleepless’, etc.
วันเสาร์ที่ 18 สิงหาคม พ.ศ. 2561
ℂᎾℛℙUЅ ℒℰᎯℛℕℰℛ 🧚🏻♀️🌸
👋🏻👋🏻нєℓℓσ єνєяуσиє, тσ∂αу ι ℓєαяиє∂ αвσυт ¢σяρυѕ ιи тнαιℓαи∂ тнєяє αяє мαиу ωσя∂ѕ ιи ρяσgяαм вσтн тнαι ℓαиgυαgє αи∂ єиgℓιѕн ℓαиgυαgє ιи тнαι ℓαиgυαgє нανє ℂℋUℒᎯℒᎾℕᎶᏦᎾℛℕ υиινєяѕιту ∂σ тнιѕ .👀👧🏻
👉🏻1 Thai English Learner corpus is the corpus of essays collected from undergraduate students from Chulalongkorn university and Thammasart university.
👉🏼2 The corpus is categorized into two levels : intermediate learners and advanced learners.
👉🏽3 Learners at the Intermediate level are first year students in different faculties. The corpus size is about 880,000 words. It is composed of 542,000 words (1538 essays) from TU students and 338,000 words (1281 essays)from CU students (Faculty of Arts)
👉🏾4 Learners at the advanced level are second year students in the faculty of Arts, whose major is English. The corpus size is about 66,000 words (54 essays).
👉🏿5 Professional TLE are writings of Thai journalists in two English newspapers, the Nation and Bangkok Post. The corpus size is about 294,000 words (2739 essays).
👉🏾6 Essays from Thammasat University's students were collected by Assist.Prof.Vilaivan Aroonmanakun, Language Institute.
👉🏽7 Essays from Chulalongkorn University's students were collected by Assist.Prof.Prima Mallikamas, Ajarn Somjit Jirananthiporn, and other faculties in the English department.
วันศุกร์ที่ 10 สิงหาคม พ.ศ. 2561
ℓєαяиιиg ωιтн ¢σяρυѕ 📝
👋Hi everyone, this is my learning log I want to share you about corpus that I was learned on thursday, In linguistics, a corpus (plural corpora) or text corpus is a large and structured set of texts (nowadays usually electronically stored and processed). In corpus linguistics, they are used to do statistical analysis and hypothesis testing, checking occurrences or validating linguistic rules within a specific language territory.
A corpus may contain texts in a single language (monolingual corpus) or text data in multiple languages (multilingual corpus).
Multilingual corpora that have been specially formatted for side-by-side comparison are called aligned parallel corpora. There are two main types of parallel corpora which contain texts in two languages. In a translation corpus, the texts in one language are translations of texts in the other language. In a comparable corpus, the texts are of the same kind and cover the same content, but they are not translations of each other.
Corpora are the main knowledge base in corpus linguistics. The analysis and processing of various types of corpora are also the subject of much work in computational linguistics, speech recognition and machine translation, where they are often used to create hidden Markov models for part of speech tagging and other purposes. Corpora and frequency lists derived from them are useful for language teaching. Corpora can be considered as a type of foreign language writing aid as the contextualised grammatical knowledge acquired by non-native language users through exposure to authentic texts in corpora allows learners to grasp the manner of sentence formation in the target language, enabling effective writing.
สมัครสมาชิก:
บทความ (Atom)